吴藻 Wu Zao (1799 - 1863)

   
   
   
   

蝶恋花

Die Lian Hua

   
   
旧句新吟窗下比, Unter dem Fenster vergleiche ich alte Verse und neue Lieder
一种凄凉, Eine Art von Trostlosigkeit
两样愁滋味。 Trägt zweierlei Geschmack von Kummer
往事伤心谁得已, Wer kann die vergangene Trauer beenden
而今怕又从头起。 Ich fürchte, jetzt beginnt sie wieder von vorn
揽鬓刚窥明镜里, Ich ordne meine Knoten und blicke verstohlen in den Spiegel
青入长眉, Grün dringt in meine langen Brauen ein
那有悲秋意。 Sie bergen einen Hauch von Herbstmelancholie
一笑抛书帘自启, Mit einem Lächeln werfe ich die Bücher weg, der Vorhang öffnet sich von selbst
携琴去向花前理。 Ich nehme meine Zither mit, um vor den Blumen zu spielen